Cultura y expresión. Poemas en lengua mapuche

IX PETU KVPA PEWMALEN TVFACHI MAPU MEW
(Versión original en mapudungun)

Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf ñi trarin ka, wenu, ti fvtra vl tripay zugun
fillem ñi feypiley ñi neal choyvn Mvlewma fentren kulliñ -pilerpuy
mawizantu, pichike lafken vñvm kvme zugu Umerkvlen amun:
Iñche ñi pewi mu, kiñe fvcha kizu vgvm ñi wiñomeal ti pu llampvzkeñ
ñi pichike gemun tremkvlen antv mew Ramtukenueli tunten tripantv ñi nien pienew fey mu ayvwkvlean Chumael tukulpageafuy ti genolu? Ñi newen tukulpan mew mogeley ta Mapu ka fey mu mvley taiñ Kuyfikeche tañi mollfvñ
Kimaymi, kimaymi, chumgelu -feypi petu kvpa pewmalelfun tvfachi Mapu mew?

AUN DESEO SOÑAR EN ESTE VALLE

Las lluvias tocan las cuerdas de su aire y, arriba, es el coro que lanza el sonido de la fertilidad Muchos animales hubo -va diciendo montes, lagos, aves buenas palabras

Avanzo con los ojos cerrados: Veo, en mí, al anciano que esperando
el regreso de las mariposas habita los días de su infancia
No me preguntes la edad -me dice y estaré contento ¿para qué pronunciar lo que no existe?
En la energía de la memoria la Tierra vive y en ella la sangre de los Antepasados
¿Comprenderás, comprenderás por qué dice aún deseo soñar en este Valle?

Elicura Chihuailaf (Quechurehue, Chile, 1952). Poema Publicado en 2005 en libro Las Lenguas
de América, Recital de Poesía

“Niña azul” (“Kallfvmalen”)
Estás lejos. Y eres la visión la sombra que
veo como a las ramas de un árbol en una noche de invierno.
Los treiles me están diciendo que vuelves.
Espero, mientras respiro el olor de la vela recién apagada
Si vienes, me digo te ofreceré, al salir el Sol,
mis cantos y mis Sueños te daré un vestido hermoso recogeré para ti flores de las que crecen junto al agua

(Versión original en mapudungun)
“Mvleymi kamapu. Eymi ta mi perimontun fiskeñ ka penien chumgechi ñi tapvl aliwen mu kiñe pun pukem mu Pu tregvl feypi feypienew ta ñi wiñoael Gvmvnien pichiñma neytulen
zvmvn pelontue chonglu
Kvpalmi, feypienew eluafeyu tripale antv ta mi vlkantun ka Pewma mew ka eluaeyu kiñe takun rume azlu ñimiafun
ta mi eluafiel rayen tremulu pu ko

“Niña azul” (“Kallfvmalen”) pertenece al libro de 2008 Sueños de Luna Azul, obra del gran poeta de ascendencia mapuche
Elicura Chihuailaf (Quechurehue, Chile, 1952).

TVFACHI MAPU MEW MOGELEY WAGVLEN
(Versión original en mapudungun)
Tvfachi Kallfv wenu mew vlkantukey ta ko pu rakizwam
Zoy fvtra ka mapu tañi mvlen ta tromv tripalu ko mew
pewmakeiñ mu tayiñ pu Fvchakecheyem
Apon Kvyen fey fey tañi pvllv -pigekey
Ñi negvmkvlechi piwke fewla Ñvkvfvy

EN ESTE SUELO HABITAN LAS ESTRELLAS
En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen de estas aguas y estos suelos nos sueñan los antepasados
Su espíritu -dicen- es la Luna Llena.
El silencio: su corazón que late.

Elicura Chihuailaf (Quechurehue, Chile, 1952). Poema Publicado en 2005 en libro Las Lenguas de América, Recital de Poesía

Los Poemas son del poeta Elicura Chihuailaf (Quechurehue, Chile, 1952). De la publicación de Las Lenguas de América. Recital de Poesía de Carlos Montemayor, compilador.1a edición, 2005, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial-UNAM, Programa Universitario México Nación Multicultural (I) y (III) Y del Libro “Sueños de Luna Azul”, publicado en Santiago de Chile en 2008; Editorial: FUNDACION PABLO NERUDA. (II)

Las imágenes pertenecen a la ilustradora Alejandra Oviedo del Libro “ La noche que nos regalaron el fuego”, del Cuento Mapuche : Feichi pünh ta ñi elugemum kütxal _. Autora: Carmen Muñoz Hurtado, Traducción de Elicura Chihuailaf (2007) de Editorial: Pehuén, Chile.
Temas: Pueblo originarios, cultura Mapuche, Chile, mapudungun.

Poemas de Elicura Chihuailaf e ilustraciones de Alejandra Oviedo. Selección de María Silvia Rebagliati

 

 

 

“>

Subscriu-te al nostre butlletí!

Vols rebre informació sobre totes les novetats formatives i activitats de l'Associació?
Subscriu-t'hi!